I forbindelse med markeringen av 30. april har vietnamesiske foreninger sendt et felles brev til vietnamesiske myndigheter med krav om grunnleggende menneskerettigheter og demokrati. Brevet er opprinnelig på vietnamesisk og oversatt til engelsk. Begge brevene kan leses under.

Appeal to the Vietnamese authorities on the occasion of the 45th anniversary of 30 April 1975
We, the Vietnamese currently living in Europe, determine that: April 30, 1975 is the darkest day in Vietnamese national history. Immediately after the invasion of the Republic of Vietnam (the South), the Government of the Democratic Republic of Vietnam (the North) undermined the values of the liberal and democratic rights of the people of the South. Even though the Republic of Vietnam was young, they were legally and constitutionally elected by the people of the South in freedom and democracy.
Regarding the sacred duty to protect territorial integrity, although the balance of military power was very skewed, in 1974, the Republic of Vietnam did not hesitate to sacrifice themself to combat the People’s Republic of China due to their illegal occupation of the Paracel Islands of Vietnam. At the same time, while the South was calling to speak out against this illicit Chinese occupation, the regime of the North and its henchmen (the National Liberation Front in the South), remained silent.
Today, after 45 years of governance throughout Vietnam, the regime has not brought independence, freedom, democracy and happiness to the people as its slogan indicates. On the contrary, it has made the country increasingly dependent on China.
Liberal democracy is only a misleading deception of the constitution of the Socialist Republic of Vietnam. The people continue to be oppressed even if they only speak out in favour of the constitution of civil rights, the environment and against Chinese dominance and killings of Vietnamese fishermen in the Vietnamese maritime territory in the South China Sea.
The happiness of the people is only an illusion, when all land and resources are “owned by the people, the State is the represented owner through unified management” (Article 53 HP). In reality, the current single party generates opportunities for its party members todispose freely for their own gain, giving rise to injustices in both South and North Vietnam…
Facing the growing aggression of the People’s Republic of China, which is admittedly burdening heavily on the country and the people of Vietnam, only the solidarity of all the people would allow Vietnam to resist.
Therefore, on the occasion of the 45th National Day of April 30, we Vietnamese in Europe send this appeal to the Vietnamese Embassy in Berlin, and to other Vietnamese Embassies in Europe to ask the Socialist Republic of Vietnam to exercise freedom and democracy to bring prosperity and happiness to all the Vietnamese people. In this way, we can free ourselves from the dictatorship, so that everyone can join forces to stand against China, in order to preserve Vietnamese territory.
45 years is more than enough. It is time for Vietnam to change!

KHÁNG THƯ GỬI NHÀ CẦM QUYỀN CSVN NHÂN 45 NĂM NGÀY QUỐC HẬN 30 THÁNG TƯ
Chúng tôi, những người Việt Nam hiện đang sinh sống tại Âu Châu xác định rằng:
Ngày 30 tháng Tư năm 1975 là ngày đen tối nhất của lịch sử dân tộc Việt Nam.
Ngay sau khi cưỡng chiếm Việt Nam Cộng Hòa (VNCH), một chính quyền tuy
còn non trẻ nhưng hợp hiến và hợp pháp vì được người dân miền Nam bầu cử trong tự do, dân chủ, nhà cầm quyền Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa (VNDCCH) đã ra sức hủy hoại những giá trị nền tảng chính trị tự do, dân chủ của người dân miền Nam.
Đối với nhiệm vụ thiêng liêng bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ, tuy tương quan lực lượng khá chênh lệch, nhưng chính quyền VNCH đã không ngần ngại dù phải hy sinh xương máu để ra sức chống trả khi giặc Trung cộng tấn chiếm quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam vào năm 1974, trong khi chế độ VNDCCH và tay sai là Mặt Trận Dân Tộc Giải Phóng Miền Nam đã im lặng, dù đã được chính quyền VNCH yêu cầu cùng lên tiếng phản đối hành vi xâm lược của Trung Cộng vào lúc đó.
Ngày hôm nay, sau 45 năm cai trị toàn cõi đất nước Việt Nam, chế độ CSVN đã không mang lại độc lập, tự do, dân chủ và hạnh phúc cho người dân như khẩu hiệu rêu rao. Trái lại càng làm cho đất nước ngày bị lệ thuộc sâu vào Phương Bắc.
Tự do dân chủ chỉ là những bánh vẽ dù trong hiến pháp của nước CHXHCN Việt Nam đã minh định rành rành. Người dân vẫn tiếp tục bị đàn áp dù họ chỉ lên tiếng trong khuôn khổ hiến pháp về quyền dân sinh, quyền dân sự; thậm chí khi người dân lên tiếng để bảo vệ môi sinh, môi trường và chống bá quyền Trung cộng xâm lược và giết hại ngư dân Việt Nam trên Biển Đông.
Hạnh phúc cho người dân cũng chỉ là hoang tưởng khi mọi tài nguyên đất đai là “sở hữu của toàn dân do nhà nước đại diện chủ sở hữu và thống nhất quản lý” (điều 53 HP). Trong thực tế chỉ là của đảng và đảng tạo cơ hội để đảng viên tha hồ chiếm hữu, khiến phát sinh tầng lớp dân oan đầy dẫy từ Nam chí Bắc tại Việt Nam…
Trước họa xâm lăng từ Phương Bắc ngày càng lộ liễu của tập đoàn lãnh đạo cộng sản Bắc Kinh đang đè nặng lên đất nước và dân tộc Việt Nam, thì chỉ có đoàn kết toàn dân mới mong chống lại được.
Vì thế, nhân tưởng niệm ngày Quốc Hận 30 tháng Tư lần thứ 45, chúng tôi những người Việt Nam tại Âu Châu gởi kháng thư này đến toà đại sứ CS Việt Nam tại Berlin và các nơi trên Âu Châu đòi hỏi nhà cầm quyền CSVN phải thực thi tự do, dân chủ để mang lại ấm no và hạnh phúc cho toàn dân. Có như thế thì mới khai phóng được sức mạnh của dân tộc để mọi người cùng chung tay chống Bắc Thuộc hầu bảo vệ lãnh thổ của tổ quốc VN.
45 năm đã quá đủ. Việt Nam phải đổi thay!
Liên Hội Người Việt Tỵ Nạn tại Cộng Hòa Liên Bang Đức, gồm 24 tổ chức và hội đoàn tại Đức quốc
Đại diện: bà Hoàng Thị Mỹ Lâm – hoangml69@hotmail.com
Phong Trào Dân Quyền UK-Anh quốc
Đại diện: ông Phạm Văn Chính – chinhpham0618@gmail.com
Cộng Đồng Việt Nam tại Liège, Vương quốc Bỉ
Đại diện: ông Lê Hữu Đào – lehdao2013@gmail.com
Hội Người Việt Tự Do tại Vương quốc Bỉ
Đại diện: ông Nguyễn Đức Hồ – duchonguyen@hotmail.com
Vovinam – Việt Võ Đạo tại Vương quốc Bỉ
Đại diện: ông Võ Tân Tiến – tantienbelgique@yahoo.com
Hội Người Việt Tự Do tại Đan Mạch
Đại diện: bà Nguyễn Kim Hương – kimhuongarhus@gmail.com
Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Cộng Sản tại Hòa Lan
Đại diện: ông Nguyễn Quang Kế – quangkenguyen@hotmail.com
Hội Bảo Tồn Truyền Thống Việt Nam tại Moss & Rygge, NaUy Đại diện: ông Trần Bửu Thọ – hoibtttvn.nu@gmail.com
Nhóm Tinh Thần Diên Hồng, gồm 12 tổ chức và hội đoàn tại Paris, Pháp quốc Đại diện: ông Vũ Đăng Sơn – vudangson@gmail.com
ông Nguyễn Văn Minh – minh.ngvm@gmail.com
Cộng Đồng Công Giáo Việt Nam tại Thụy Sĩ
Đại diện: Linh Mục Giuse Phạm Minh Văn – minhvan@bluewin.ch
Hội Người Việt Quốc Gia Lausanne tại Thuỵ Sĩ Đại diện: ông Nguyễn Xuân Sơn & bà Trần Céline info@hoi-nguoivietquocgia-lausanne.ch
Hội Cựu Quân Nhân Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa tại Thụy Sĩ Đại diện: ông Trần Hữu Kinh – kingtran1@sunrise.ch
Hội Anh Em Dân Chủ
Đại diện: ông Nguyễn Văn Đài – bfdvn@hushmail.me
Hội Ái Hữu Người Việt Miền Trung Tỵ Nạn CS tại Âu Châu
Đại diện: ông Nguyễn Minh Chính: mchinh.nguyen@gmail.com
Đảng Việt Tân
Đại diện: ông Trần Kỉnh Thành – thanhtran5458@gmail.com
